elks-enhanced
public
Read
Owner: themaster
Branch: master
Commits: 6893
Updated: 2026-04-19 00:15
Git CLI clone URL
git clone https://www.xt-emporium.com/git/elks-enhanced.git
Fullscreen desktop URL
Code
Commits
History
Branches
Bug Reports
Discussions
Compare
Settings
elks-enhanced
/
elkscmd
/
unused
/
nano
/
nano-2.0.6
/
po
/
ro.po
File editor
# Mesajele în limba românã pentru nano. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano. # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-26 08:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n" "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la Director" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:749 src/files.c:1837 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Am renunþat" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:617 #: src/files.c:626 src/files.c:1371 src/files.c:1459 src/files.c:1505 #: src/files.c:1526 src/files.c:1649 src/files.c:2465 src/rcfile.c:382 #: src/rcfile.c:914 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare citind %s: %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu pot schimba în sus un director" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:809 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Cautã" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Cãutare de la început" #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariþie" #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un pattern de cãutare curent" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nici un alt bufere deschis" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Am schimbat la %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2155 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer nou" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Am citit %lu linie" msgstr[1] "Am citit %lu linii" #: src/files.c:601 msgid "New File" msgstr "Fiºier nou" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit" #: src/files.c:612 src/rcfile.c:374 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" este un director" #: src/files.c:613 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)" #: src/files.c:631 msgid "Reading File" msgstr "Citesc Fiºier" #: src/files.c:707 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comandã de executat în bufer nou [din %s] " #: src/files.c:709 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comandã de executat [din %s] " #: src/files.c:715 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fiºier de inserat în bufer nou [din %s]" #: src/files.c:717 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fiºier de inserat [din %s]" #: src/files.c:917 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibufer" #: src/files.c:1325 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s" #: src/files.c:1340 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nu pot pre-adãugã sau adãuga la un symlink cu setarea --nofollow" #: src/files.c:1412 src/files.c:1436 src/files.c:1463 src/files.c:1481 #: src/files.c:1538 src/files.c:1557 src/files.c:1569 src/files.c:1593 #: src/files.c:1611 src/files.c:1621 src/files.c:1657 src/files.c:2538 #: src/files.c:2547 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare scriind %s: %s" #: src/files.c:1413 src/nano.c:625 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)" #: src/files.c:1515 src/text.c:2317 src/text.c:2329 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s" #: src/files.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Am scris %u linie" msgstr[1] "Am scris %u linii" #: src/files.c:1794 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1795 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1797 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]" #: src/files.c:1805 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier" #: src/files.c:1806 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier" #: src/files.c:1807 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie Selecþie în fiºier" #: src/files.c:1810 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nume de pre-adãugat la" #: src/files.c:1811 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nume de adãugat la" #: src/files.c:1812 msgid "File Name to Write" msgstr "Nume de scris" #: src/files.c:1939 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:1948 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salveazã fiºierul sun UN NUME DIFERIT ? " #: src/files.c:2385 msgid "(more)" msgstr "(suplimentar)" #: src/files.c:2468 src/rcfile.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Apãsaþi Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Renunþã" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Cere ajutor" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Terminã" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Unde este" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina precedentã" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urmãtoare" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Du-te la linia" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Înlocuieºte" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Unde este Urmãtor" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Sfârºit Par" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "AliniazãTotal" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Împrospãteazã" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/global.c:291 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Înapoi]" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:297 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Istorie" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Istorie" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "În fiºiere" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Prima linie" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuleazã funcþia curentã" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:319 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieºire din nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniazã paragraful curent" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent" #: src/global.c:330 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Du-te la ecranul precedent" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Du-te la ecraul urmãtor" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Copiazã din cutbufer în linia curentã" #: src/global.c:338 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Aratã poziþia cursorului" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil" #: src/global.c:341 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Du-te la o anumitã linie" #: src/global.c:343 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetã ultima cãutare" #: src/global.c:348 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer" #: src/global.c:349 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Adaugã la fiºierul curent" #: src/global.c:350 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Adaugã la fiºierul curent" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Du-te înainte un caracter" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Du-te înapoi un caracter" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Du-te înainte un cuvânt" #: src/global.c:356 #, fuzzy msgid "Move back one word" msgstr "Du-te înapoi un cuvânt" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Du-te la linia precedentã" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Du-te la linia urmãtoare" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Du-te la începutul liniei" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Du-te la sfârºitul liniei" #: src/global.c:366 #, fuzzy msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent" #: src/global.c:368 #, fuzzy msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Du-te la sfârºitul paragrafului curent" #: src/global.c:371 #, fuzzy msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Du-te la prima linie din fiºier" #: src/global.c:373 #, fuzzy msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier" #: src/global.c:375 #, fuzzy msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Nici o parantezã pereche" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Du-te la buferul de fiºier precedent" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Schimbã la urmãtorul bufer de fiºier" #: src/global.c:388 #, fuzzy msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereazã caracter(e) identic" #: src/global.c:390 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insereazã un caracter tab la poziþia curentã a cursorului" #: src/global.c:392 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "" "Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "ªterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taie de la cursor pânã la sfârºitul fiºierului" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniazã întregul fiºier" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:414 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Aratã poziþia cursorului" #: src/global.c:418 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:422 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire" #: src/global.c:424 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere" #: src/global.c:430 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS" #: src/global.c:431 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Executã comandã externã" #: src/global.c:442 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieºi din navigatorul de fiºiere" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Du-te la prima linie din fiºier" #: src/global.c:449 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Du-te la director" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Scrie ieºire" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Aliniazã" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Citeºte fiºier" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Taie text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "De-aliniazã" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Anuleazã tãiere text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. Crt." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "De ortografiat" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Marcheazã text" #: src/global.c:582 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:586 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Anuleazã tãiere text" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Cuvânt urmãtor" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt precedent" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Linia precedentã" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "Linia urmãtoare" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Acasã" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Sfârºit" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Fiºier precedent" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Fiºier urmãtor" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2433 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare identicã" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "ªterge" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "ªterge înapoi (backspace)" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "TaiePânãLaSfârºit" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Nici o înlocuire" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "Du-te la text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Adaugã" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Pre-adaugã" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Executã comandã" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Insereazã fiºier" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Du-te la Director" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Mod Ajutor" #: src/global.c:1289 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Poziþie cursor neschimbatã" #: src/global.c:1293 #, fuzzy msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulare (scrolling) finã" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Afiºeazã spaþiu-alb" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidenþiere sintaxã color" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Tastã acasã inteligentã" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Auto paragraf" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Taie pânã la sfârºit" #: src/global.c:1329 #, fuzzy msgid "Long line wrapping" msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Multiple bufere fiºiere" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Suport maus" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac" #: src/global.c:1373 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Suspendã" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n" "\n" " Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi " "apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va " "fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a " "avut loc.\n" "\n" " ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. " "Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacã aþi selectat text cu marcajul ºi apoi cãutaþi pentru a înlocui, numai " "potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" "Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\":\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n" "\n" " Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã " "existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima " "linie a fiºierului.\n" "\n" " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazã fiºier\"\n" "\n" " Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buferul fiºierului curent la " "poziþia curentã a cursorului.\n" "\n" " Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple bufere ºi aþi activat " "acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibufer, " "comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca " "acesta sã fie încãrcat într-un alt bufer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a " "comuta între bufere). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacã aveþi nevoie de un alt bufer gol, nu introduceþi nici un nume sau " "introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n" "\n" " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier" "\":\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fiºier\"\n" "\n" " Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter " "pentru a salva fiºierul.\n" "\n" " Dacã aþi selectat text cu marcajul, veþi fi interpolat sã salvaþi numai " "porþiunea selectatã într-un fiºier separat. Pentru a reduce ºansa de a " "suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele fiºierului curent " "nu este implicit în acest mod.\n" "\n" " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n" "\n" " Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de " "directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere. Puteþi folosi " "tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau " "Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director " "selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \".." "\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n" "\n" " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n" "\n" #: src/help.c:304 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n" "\n" " Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi " "apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va " "fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a " "avut loc.\n" "\n" " ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. " "Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. " #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n" "\n" " Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n" "\n" " Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB " "pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n" "\n" " Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la " "Directorul\":\n" "\n" #: src/help.c:330 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n" "\n" " Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul " "curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidenþiat ºi " "poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vã va întreba dacã " "doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul curent, " "sau, dacã aþi selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n" "\n" " Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic" "\":\n" "\n" #: src/help.c:345 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor \"Comandã externã\"\n" "\n" " Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell " "în buferul curent (sau într-un nou bufer în modul multibufer). Dacã doriþi " "un alt bufer gol, nu introduceþi nici o comandã.\n" "\n" " Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n" "\n" #: src/help.c:358 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " text ajutor pentru nano\n" "\n" " Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de " "folosire a editorului de texte UW Pico. Existã patru secþiuni principale " "ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului " "curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat. Urmãtoarea " "secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este " "editat. Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje " "importante. Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi " "folosite în editor.\n" "\n" " " #: src/help.c:368 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã sunt " "notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau " "apãsând tasta Esc de douã ori. Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu " "simbolul Meta (M) ºi pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt " "sau Meta, în funcþie de setarea tastaturii d-voastrã. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apãsând tasta Esc de douã ori apoi tastând un numãr din trei " "cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII " "corespunzãtor. Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în " "fereastra de editare principalã. Tastele alternative sunt arãtate în " "paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "activeazã/deactiveazã" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Spaþiu" #: src/nano.c:523 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufer scris în %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Aratã acest mesaj" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:738 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Permite tasta acasã inteligentã" #: src/nano.c:741 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare" #: src/nano.c:742 #, fuzzy msgid "-C <dir>" msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:742 #, fuzzy msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:743 #, fuzzy msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru scrierea fiºierelor copie-de-siguranþã (backup)" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Activeazã bufere fiºier multiple" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc" #: src/nano.c:763 #, fuzzy msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:770 #, fuzzy msgid "Use one more line for editing" msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare" #: src/nano.c:772 #, fuzzy msgid "-Q <str>" msgstr "-Q [sir]" #: src/nano.c:772 #, fuzzy msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=[ºir]" #: src/nano.c:773 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "ªir citate. implicit \"> \"" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricþionat" #: src/nano.c:779 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#coloane]" #: src/nano.c:779 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#coloane]" #: src/nano.c:780 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:791 #, fuzzy msgid "-Y <str>" msgstr "-Y [ºir]" #: src/nano.c:791 #, fuzzy msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax=[ºir]" #: src/nano.c:792 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiþie sintaxã de folosit" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taie de la cursor la sfârºitul liniei" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste" #: src/nano.c:805 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Permite maus" #: src/nano.c:808 #, fuzzy msgid "-o <dir>" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:808 #, fuzzy msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Seteazã directorul de operare" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#coloane]" #: src/nano.c:814 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#coloane]" #: src/nano.c:815 #, fuzzy msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane" #: src/nano.c:818 #, fuzzy msgid "-s <prog>" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:818 #, fuzzy msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Permite corector ortografic alternativ" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salveazã automat la ieºire, nu întreba" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vedere (numai citire)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi" #: src/nano.c:827 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor" #: src/nano.c:828 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspendarea" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opþiuni compilare:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat" #: src/nano.c:946 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvez buferul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?" #: src/nano.c:1009 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/nano.c:1196 msgid "disabled" msgstr "deactivat" #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1287 #, fuzzy msgid "Unknown Command" msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s" #: src/nano.c:1438 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:1441 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur." #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Dimensiune tab cerutã %s invalidã" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Dimensiune umplere cerutã %s invalidã" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eroare în %s pe linia %d: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul %s are \" neterminat" # #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:523 src/rcfile.c:580 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "ªirurile regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipseºte nume sintaxã" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoare %s incorectã.\n" "Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n" "\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n" "\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor) \n" "pentru culorile de scriere." #: src/rcfile.c:459 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã" #: src/rcfile.c:464 msgid "Missing color name" msgstr "Lipseºte nume culoare" #: src/rcfile.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strãlucitoare" #: src/rcfile.c:502 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:574 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor" #: src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda %s nu a fost înþeleasã" #: src/rcfile.c:685 msgid "Missing flag" msgstr "Lipseºte indicator (flag)" #: src/rcfile.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opþiunea %s necesitã un argument" #: src/rcfile.c:725 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:751 src/rcfile.c:779 src/rcfile.c:788 #, fuzzy msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare douã caractere non-tab ºi non-spaþiu" #: src/rcfile.c:761 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare douã caractere de o singurã coloanã" #: src/rcfile.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s" #: src/rcfile.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s" #: src/rcfile.c:895 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home! Uãu!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gãsit" # #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecþie" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Înlocuieºte în acest caz?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuieºte cu" #: src/search.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc" msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri" #: src/search.c:989 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceþi numãrul liniei" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o parantezã" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Nici o parantezã pereche" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj Setare" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj DEsetare" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Nu am putut pipe" #: src/text.c:469 src/text.c:2034 src/text.c:2181 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut fork" #: src/text.c:1272 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s" #: src/text.c:1668 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nu pot De-Alinia!" #: src/text.c:1860 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editeazã o înlocuire" #: src/text.c:1946 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea pipe" #: src/text.c:1948 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..." #: src/text.c:2040 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe" #: src/text.c:2091 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/text.c:2094 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare invocare \"sort -f\"" #: src/text.c:2097 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare invocare \"uniq\"" #: src/text.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/text.c:2348 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s" #: src/text.c:2350 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s" #: src/text.c:2353 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Am terminat verificarea ortografiei" #: src/text.c:2418 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2419 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier" #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano a epuizat memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1588 msgid "Unicode Input" msgstr "" # #: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140 msgid "Modified" msgstr "Modificat" # #: src/winio.c:2137 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2151 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2158 msgid "File:" msgstr "Fiºier:" #: src/winio.c:3182 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "" "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3300 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3301 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3302 msgid "Brought to you by:" msgstr "Adus pentru d-voastrã de:" #: src/winio.c:3303 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulþumiri speciale lui:" #: src/winio.c:3304 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3305 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3306 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3307 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcþie" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invocã meniul de ajutor" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cautã un anumit text în editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Înlocuieºte textul din editor" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "" #~ "Executã cãutarea/înlocuirea curentã indiferentã/senzitivã la mãrimea " #~ "literelor" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã spre înapoi" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "" #~ "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Insereazã în bufer nou" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buferul nu a fost scris în %s (prea multe fiºiere copii de siguranþã " #~ "<backup>?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sus" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINIE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Intrare identicã" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Nu am putut invoca \"%s\"" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Nu am putut crea fiºier temporar: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
Commit message
This repository is read-only for this account.
Repository snapshot
Current branch
master
Visibility
public
Your access
Read
Remote
Configured
File activity
View file history